Overseas Vietnamese reflects on city poor, happiness

04/06/2012 17:48

Tran Thao Vi, an overseas Vietnamese, returned to her fatherland Vietnam for a short semester in 2009 after a lengthy living in the U.S.

She wrote this Vietnamese essay to show compassion for the poor in Ho Chi Minh City, and then put forward her own definition of happiness.

Việt Nam là một trong những nước nhỏ và còn nghèo trên thế giới. Nhưng (1) kinh tế đã phát triển trong những năm vừa qua. Thành phố là nơi (2) nhộn nhịp và giàu có, mọi người tìm đến nơi này để vươn lên, và có cơ hội (3) thăng tiến trong cuộc sống. Tuy nhiên, đứng phía sau của những con đường tấp nập xe cộ, còn nhiều con đường (4) hẻo lánh của những người lao động nghèo làm ăn (5) cật lực để tìm được (6) chén cơm manh áo qua ngày.

Những công việc nặng nhọc, cực khổ và nguy hiểm là việc người nghèo (7) bất đắc dĩ phải làm để sống. Làm đến đâu, tiêu đến đó, muốn (8) tiết kiệm để dành mua áo mới cho con em nhưng số lương không đủ (9) trang trải cho cuộc sống. Dùng hết sức lao động để có một mái ấm gia đình và có những món ăn (10) đạm bạc. Ước mơ thì nhiều, nhưng ước mơ và hiện thực luôn (11) mâu thuẫn. Thành phố với những ánh đèn xanh xanh, đỏ đỏ, hãy (12) tô màu lên cho những cuộc đời (13) xót xa!

Nghĩ đến những người nghèo làm em nghĩ đến câu hỏi hạnh phúc là gì.
Đối với tất cả mọi người, hạnh phúc có (14) ý nghĩa khác nhau. Riêng em, hạnh phúc là một (15) động lực của cuộc sống mà con người không thể thiếu được. Vậy (16) hạnh phúc tự có hay chúng ta (17) tạo ra? Có nhiều người bỏ ra rất nhiều thời gian để đi kiếm hạnh phúc. Theo em thấy, càng tìm thì sẽ càng khó đến. Hạnh phúc tìm đến chúng ta với một tự nhiên.

Khi hỏi (18) bản thân mình có hạnh phúc không. Em (19) bỗng nghĩ đến tình thương ba mẹ đã dành cho em. Cho dù xa nhà từ lúc em mười tuổi, em vẫn không quên những lúc ba mẹ (20) chăm sóc, (21) dạy bảo, (22) yêu thương(23) chiều chuộng em. Gia đình đã cho em biết ý nghĩa của hạnh phúc.

Tất cả chúng ta lấy hạnh phúc làm (24) mục đích sống và mục đích của mọi người không giống nhau. Chúng ta nên (25) quý những cái đã có và giữ gìn cho hạnh phúc được bền lâu. Hãy nắm lấy hạnh phúc cho vững vì khi mất sẽ không kiếm lại được.

Notes:

(1) kinh tế: economy

(2) nhộn nhịp: busy

(3) thăng tiến: advancement

(4) hẻo lánh: remote

(5) cật lực: to sweat blood

(6) chén cơm manh áo: daily bread

(7) bất đắc dĩ: unwilling

(8) tiết kiệm: to save money

(9) trang trải: to cover

(10) đạm bạc: frugal

(11) mâu thuẫn: contradiction

(12) tô màu: to colour

(13) xót xa: unhappy

(14) ý nghĩa: meaning

(15) động lực: motivation

(16) hạnh phúc tự có: happiness comes by itself

(17) tạo ra: to create

(18) bản thân: oneself

(19) bỗng: suddenly

(20) chăm sóc: to take care of

(21) dạy bảo: to educate

(22) yêu thương: to love

(23) chiều chuộng: to please

(24) mục đích: purpose

(25) quý: to appreciate

This material is provided by the Vietnamese Language Studies Saigon (VLS).

Tuoitrenews

Link nội dung: https://news.tuoitre.vn/overseas-vietnamese-reflects-on-city-poor-happiness-10327953.htm